
Interpretación Simultánea
El intérprete, sentado en una cabina insonorizada con vista a la sala, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores en un determinado idioma y las interpreta, en tiempo real, hacia otro idioma para los delegados, que le oyen a través de receptores. Se requiere de un mínimo de dos intérpretes por cabina y por lengua.

Interpretación consecutiva
El intérprete, situado junto al orador, toma apuntes de la intervención y, una vez finalizada, la interpreta hacia otro idioma. Es una técnica idónea para intervenciones relativamente breves, negociaciones, discursos protocolares, ruedas de prensa o entrevistas.

Interpretación remota o a distancia (RSI)
La interpretación remota o a distancia puede ser muy útil y práctica en reuniones, charlas, presentaciones y conferencias con personal multilingüe en diferentes partes del mundo. Es posible transmitir y hacer llegar la traducción a los participantes oyentes gracias a diversas plataformas de videoconferencia especializadas.

Traducción
El proceso de la traducción involucra el manejo y conocimiento de diversos temas, uso de herramientas de traducción, así como habilidades para la investigación. Cuento con experiencia en traducción de textos generales y técnicos que abarcan diversos asuntos y áreas como educación, tecnología e información, turismo, finanzas, agronegocio, publicidad y mercadeo, entre otros.

Subtitulado y traducción audiovisual
La traducción audiovisual o de subtítulos consiste en traducir los textos que aparecen en la parte inferior de una imagen, muchas veces superpuestos, aportando información adicional sobre la misma o sirviendo de narración o diálogo hablado en otro idioma.

Asesoría lingüística
Revisión ortográfica y de estilo, corrección y preparación de textos en español. Transcripción de video, localización de contenido web, campañas de marketing, material gráfico. Transcreación y traducción creativa, adaptación de contenido al mercado brasileño y latinoamericano.